Source and target languages as mediators between cultures

Előadó: Popescu Dan Horatiu
Szerző bemutatkozása:
Associate Professor. MA – 1982. PhD – 2005. Authored – Efectul de parabolă/The Parable Effect. Translated: Linda Hutcheon's A Poetics of Postmodernism; Brian McHale's Postmodernist Fiction. Works in progress: Robert D. Kaplan, Conquering the Rockies, translator; Romania and Its Majesty Subjects, author. Research: British travel writers in pre-WWII Romania.
Grants: The Salzburg Seminar, EAAS (University of London), ESSE (National Library of Scotland). Co-convenor EAAS & ESSE conferences.

Előadás absztrakt:
The paper is based on my 2016 experience when teaching a course on literary translation for my MA students in Multiculturalism. Given the fact that not all students in that particular group had a bilingual background and that the target language was supposed to be Romanian, I resorted to a Hungarian translation for a volume of poems by an English author and former British Council lecturer in Hungary. English as a source language and Hungarian as a target language were therefore used as mediators between cultures and as means to appropriate the basic principles of literary translation.